商务资讯 > 商务办公 > 正文

中国地名英译的几点注意事项

2011-01-25 18:15来源:译天下字号:小

  地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。

  用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。

一、专名是单音节的英译法

  专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:

  1.恒山 Hengshan Mountain (山西)

  2.淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)

  3.巢湖 the Chaohu Lake (安徽)

  4.渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)

  5.韩江 the Hanjiang River (广东)

  6.礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)

二、通名专名化的英译法

  通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:

  1.都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川)

  2.绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)

  3.白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)

  4.青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)

  5.武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)

  6.西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)

(责任编辑:林音)
推荐阅读
谋思资讯有部分内容或图片来源于互联网,内容和图片版权归原作者所有,若有侵权问题敬请告知,我们会立即处理。


关于谋思网联系我们帮助中心服务条款隐私声明法律声明网站地图

Copyright © 2010-2024 imosi.com. All Rights Reserved.