随着影片《黑衣人3》和《马达加斯加3》因字幕翻译引发诸多争议的时候,字幕翻译成了大家讨论的热点,那么字幕翻译要怎样形神兼备?一位专职翻译表示:“好翻译不会让观众跳戏”。
记者辗转找到上海电影译制片厂唯一 一位专职翻译陆瑶蓉,虽然是80后小年轻,由她翻译的作品却都是大部头--《邻家特工》 《功夫熊猫2》《敢死队》《丁丁历险记》《哈7(下)》《雨果》。
记者(以下简称记):《黑衣人3》和《马达加斯加3》因字幕翻译引发诸多争议,作为专职翻译,你怎么看?
陆瑶蓉(以下简称陆):《黑衣人3》是部很欢乐的片子,语言本来就很轻松,加一点中国特色和调侃句式,未尝不可。但《马达加斯加3》我还没有看过,不能妄加评论。其实作为翻译,我也会考虑网络语言和流行语在作品中的应用,但它们终归是锦上添花的东西,对电影翻译来说,最大的责任是先把原汁原味的东西翻清楚,而不是着急进行二度创作。
记:在你翻译的《功夫熊猫2》里,也出现过“神马都是浮云”这样的网络热句,是为迎合年轻观众的口味吗?
陆:反而不是。不太了解原片台词的人,可能以为“神马都是浮云”只是网络用语,但它其实是比较禅意的东西,原话说得比较含糊。《功夫熊猫》里的阿宝是个很不着调的人物,让它嘴里说出很悟道的话,他还没有这种能力,他是用特别含糊的、莫名其妙的话堆出了这句台词。要是纯直译,观众更不明白,“神马都是浮云”在我看来有一点悟道和超脱的意味。
记:当时“不走寻常路”“你好萌”也流行了一阵子。
陆:这里面还有个小故事挺有意思,《功夫熊猫2》有赞助商,需要我们加广告词--“不走寻常路”.我左思右想,很费劲,结果片中有个狼老大,是反派的主要帮凶之一。孔雀要为朝代命名“孔雀元年”,狼老大就说“不行啊,现在是年中,年中说元年好像不合适”,然后孔雀凶了它一眼,狼老大就说:“你说怎样就怎样,我们就是要不走寻常路。”原文意思大概是“我们就跟人家不一样”.“萌”虽然和原意“cute”很接近,但当时我还是挺冒风险的,因为每次译完后,我们都会找不同层次的观众来看片,包括大学生、老艺术家、中年人等,大家都能看得懂了,才保留,如果跳戏,马上就得改掉。
记:所以跳戏与否是评判字幕好坏的一条标准?
陆:看电影不应该把注意力放到字幕上,我们特别害怕观众会跳戏!我追求的好的翻译状态是--观众看了译制片,却没有在看翻译的感觉,人物语言就像用你的母语讲出。如果欧美片翻译中出现很“中国特色”的东西,观众很可能就一愣,观影的思路就可能中断,注意力会集中到这句话上。那这段戏的很多画面他就可能顾及不到或者错过了。
记:不同风格的电影,翻译起来也要区别对待吧?
陆:对,要看片子的类型,像年初我们厂译制《国王的演讲》时,翻译许思悦就特意做得很复古、很有历史感、很美、很严谨,这符合电影的基调;翻译《超级战舰》时,因为有很多军事术语,还特意找了军事专家补课,开船时各种坐标的读法,0到9的说法都是不同的,当时都请教了好多人;翻译《敢死队》时很痛苦,因为原片非常血腥,电影我看了十几遍,反复看着一刀下去一个头没有了这种场景,没有生理反应才怪。所以每当这个时候承受的压力更大,因为是官方,要对翻译的准确性负责。而网络字幕组相对来说发挥的空间就较大,比如美剧里某个人不演了,他们甚至会打个括号说“我们悲伤地送走了XXX”.我们常开玩笑称现在是带着镣铐跳舞,前些天还有个同行说,我们现在做翻译也是步步惊心啊!又要接地气,又要顾及到全体观众,一不小心就被拍砖。包括现在有很多小说和游戏改编的电影,粉丝对原着的熟悉程度比翻译高很多,很可能稍微不注意,就被人挑刺,像翻译《哈7(下)》时,我不敢说多出彩,只盼大家不挑毛病就谢天谢地了。
记:除了英文水平高,翻译的中文水平更得过硬。
陆:没错,《雨果》就尽可能还原它本来的味道,语言也是符合那个时代的、工整文艺的。《敢死队》是动作片,得翻出硬汉的语言风格。最初做翻译时经验不足,每个角色讲出话来都差不多,翻久了就知道年龄、性格、职业都会影响到角色语言,比如一个中年退伍军人,跟刚入伍的大头兵肯定不一样。
记:你们的工作都是一对一吗?
陆:基本上一个翻译对一部电影,翻译一部电影就给一周时间,每部电影翻译成中文大概要1.5万-2万字,等于一周写一篇硕士论文,还要雕琢语言。我第一次翻译的作品是《邻家特工》,当时只给了3天时间,因为要赶一个档期上映,跟打仗似的。翻完后导演会做初对,会对整个口型、语言从头到尾改一遍,翻得好改得少,翻得差就改得多。导演会审核剧本,根据经验和对剧本的认知来修改。