现如今快节奏的生活工作下,“快”大行其道,各式快餐文化正在引领人们的生活,不过没想到,翻译领域也兴起了“快餐”翻译:即通过互联网海选译者,再由多人以最短时间合作翻译一本书。
此种翻译是从从美国“众包”(crowdsourcing)工作方法,移植过来的一种翻译模式。用“众包”模式翻译出版的书,速度快,效率高,有些还实现了与原文版本同时间上市。这种翻译模式,似可称之为快餐翻译。
最早采用这种模式的翻译书,是新星出版社2010年底出版的《失控:全人类的最终命运和结局》,七百多页的厚书,十几个人用一个半月就译完,比这更快的布什回忆录《抉择时刻》,6个人仅20天就译完。现在沿用这种模式的翻译书还有:中信版《曼德拉自传》、《哈姆雷特的黑莓》,中青版《赞美你——奥巴马给女儿的一封信》,少儿版《不列颠百科儿童发现丛书》等等。
最引人瞩目的大概就是刚出版的《乔布斯传》。该书出版方先是从四百名网上应征者当中,选出5名译者分工自译,然后找人通校,在不到一个月之内,就完成了五十万字中文本的翻译。
一项新事物出现,总会有不同的反响。现在有些人在文化领域也推崇所谓“蜂群智慧”,以多人集约求速度。从一年多时间里,以快餐方式速成的翻译书就多达上百种来看,足见这种理念多么受人青睐。不过质疑的声音也不少。
就以中文本《乔布斯传》来说,由于翻译匆促,加上对多位译者彼此实行保密,互相不认识、不交流,以致才上市不久,就招来不少对其翻译质量的批评。许多人认为,译者缺乏美国生活体验,不了解时空背景及语境,不懂美国俚语及作者意有所指的幽默,不理解美国当时的政治语言,不熟悉苹果公司发展的经历,以致“翻译太烂”,“文字拗口”。有的说,“看原文感动不已,读中文情趣索然”;也有的说,“就像白开水,毫无文字美感”。不少人对书中乔布斯那封情书的中译尤其不满,认为译得太乏味。译言网为此还开展了“线上挑错”活动,不到一个月,发帖挑错的就有上百条。对该书翻译质量的这些微词,连出版方也承认难免粗糙,表示有待重印时加以改进。
翻译是讲究信、达、雅三美,不过这种快餐翻译连“信”都不能达到,何来“达”和“美”?在快节奏的生活工作中,翻译可有“快餐”但不可“快餐化”,尤其是文学作品,快餐化的翻译肯定乏味。