近来译坛挺热闹,缘于马尔克斯《百年孤独》新译本的出现,不仅引发了对这部魔幻现实主义名着新老译本的不同褒贬,还引伸出后人应如何评价前辈译者的一场争论。
《百年孤独》最早有上海译文社黄锦炎、沈国正、陈泉合译的译本,随后有十月文艺社高长荣译本(英文转译),云南人民社吴健恒译本。今年新经典文化公司获得马尔克斯正式授权,以南海出版公司名义出版了范晔的新译本。不知道是出版方的刻意造势,还是评论界真的对翻译评论重视起来了,这个新译本一上市,立即受到多家报刊的追逐,出版方还专门组织了一场“文学圆桌会”,纷纷为新译本叫好。有的专家更以“很经典”、“很忠实”、“异化得很好”这样少见的褒词加以肯定,译者范哗也在微博中,高调为自己译本公开征集“翻译硬伤”。但不多久,对这新译本就有泼冷水的,先是一寒和韩浩月分别撰文,说该译本有删节,是个“洁本”,“还不如买盗版的”,接着林一安发表长文《精品尚未成功,同志仍需努力》,列举具体事例,指出新译本多处与老译本雷同,存在掠人之美,而且行文老旧,使用天马行空、形销骨立、一丘之貉、天赋异禀这类汉语成语太多,有的一页中这类成语竞多过十处,说它“是文有余,而白不足”。此书另一位老译者吴健恒也发表《从拙译<百年孤独>说开去》,他在介绍自己翻译经过中,并不认同对新译本的溢美。
对这个新译本的争议,还引发了如何评价译界前辈的争论。有人嘲讽钟爱老译本的人是“无知偏见”,认为“那个年代译者调动的语言资源不够用”。更有署名“南桥”的,直言“译林没有老字号”,另一署名“乔纳森”的,还挑出王道乾、董乐山、傅惟慈等名家几处他认为的误译,称之为“阿喀琉斯之踵”(死穴之意)。对此也招来反驳。有署名杨青的公开质问:“年轻译者炮轰前辈为哪般?”他认为,一些年轻译者自恃外文好,翻译紧扣原文,岂不知这仅是“传文”,作为文学翻译,更贵在“传神”,对于后者,译界前辈的功底,无疑要比年轻译者强很多。上述几位名家被挑出的一两处误译,如董乐山把“打晕”译成了“撞倒”,只是表达欠准确,不影响对全书的理解,怎么扣得上“阿喀琉斯之踵”这顶帽子!西语专家林一安甚至借用梁山好汉的豪言,风趣地力挺严谨的老译本:“酒家这条命,只卖与识货的。”此事到此还没了,“新经典公司”对于《百年孤独》新译本存在删节这种说法,不仅发表了“严正声明”驳斥,还声言要对其起诉。
如上所述,围绕一个译本的评论,竟引发出这么热闹的争论,这可是多年来所罕见。不管其动机是为营销造势,还是关心翻译质量,能让翻译问题吸引来这么多难得的舆论关注,这总是值得欢迎的。也许是出于多年从事翻译出版工作的“职业激情”,对这场争论,我禁不住也想凑热闹谈点看法。