巴马臣芝士焗大龙虾
在意大利,空气中仿佛都弥漫着芝士的味道。这个国度可谓是无芝士不欢,一款正宗意大利“巴马臣芝士”就已经是个传奇,还有其他值得细味的意大利芝士,我们这些“外人”,想听听它们的真正工艺吗?
要让一个意大利大厨激动,是很容易的,只要你跟他说:“大厨,你用的是巴马臣芝士(Parmesan)吗?”他们大多会立马强调:“我用的不是巴马臣芝士,它们叫‘趴妈煎NO—瑞急按NO’,跟那些巴马臣芝士不一样的!”大厨们还多多少少带着“你们外人不会明白”的无奈!欲语还休、欲辩无从……
这么委屈,无非是因为家乡的宝物被人肆意“捏造”,顾客也因为便宜、方便,不会深究其中真伪,习以为常,就以为那个绿色圆筒巴马臣芝士就是正宗,怎不叫意大利人无奈!
一款正宗意大利“巴马臣芝士”就已经是个传奇,还有其他值得细味的意大利芝士,我们这些“外人”,想听听它们的真正工艺吗?
为了尊重意大利人,我们先来学习巴马臣芝士的正式名字:Parmigiano-Reggiano,“趴妈煎NO-瑞急按NO”,但由于正宗意大利发音不好把握,名字又长,下文我们还是简称“巴马臣芝士”……嗯!就是这个原因,问题又回到了原点——很难让人记得Parmigiano-Reggiano才是巴马臣芝士的正宗!
其实事情的发生是这样的:Parmigiano-Reggiano这两个字,是今天意大利北部两个省份的名称(就在知名的意大利美食之乡Emilia-Romagna境内,这里出产的黑醋、风干火腿及Lambrusco气泡酒,不用多讲了吧!)。在14世纪,这两个省份的所在地,就已经在制造正宗的巴马臣芝士,而且广受欢迎;那个时候这个地区是在一条河的两岸,左边叫Parma,人们就习惯叫这些芝士Parmigiano—帕尔玛的产品。
到19世纪,1814至1847年间,帕尔玛被法国拿破仑的第二任妻子Marie-Louise统治,巴马臣芝士因而传到法国去,而且对这个深爱芝士的国家造成很大的震撼,Parmigiano被翻译成法语Parmesan,走红整个欧洲,也让很多制法差不多的芝士,也叫起Parmesan芝士来,从此Parmigiano就被混淆,真假难辨了。
直到1955年,意大利政府为了严密监控及保留这种顶级芝士的制造工艺,将其列为法定产区产品(D.O. P),而由于这芝士一直是由河的两岸地区出品,所以除了Parmigiano,还有河的右岸Reggio地区的名分,合成今天法定的Parmigiano-Reggiano。