商务资讯 > 商务办公 > 正文

黄福海:爱好文学的翻译家

2011-01-27 09:20来源:新民晚报字号:小

  

  上海青年翻译家黄福海

  上海青年翻译家黄福海,至今中翻英译过《孔雀东南飞》《木兰辞》《胡适诗选》等多部引起业界震动的诗词作品,另外发表近体诗、格律体新诗,以及古典文学与翻译方面的论文多篇。毕业于复旦大学英美文学专业的黄福海是沪上一家顶级外资律师事务所的首席翻译,有超过15年的专业法律翻译的经历。枯燥的法律文书如何与流畅、典雅的古典诗词挂钩,让人不免好奇。

文学是爱好

  黄福海说自己骨子里是个文学青年,1983年以高分考入复旦大学英美文学专业的他不仅当年是复旦诗社的骨干分子,更在留学英国期间主攻英国诗歌。只是黄福海毕业后选择了从事金融、经济方面的翻译,后又转战到对翻译精准度要求更高的法律翻译领域。如今虽身为“高级法律翻译”,但他更愿意告诉别人自己是上海翻译家协会的会员,并且“从事英语格律诗及中国古典诗歌的翻译研究”。黄福海说:“谋生之外,从未放弃过对文学的热爱,文学才是我这几十年来一直喜欢的东西。”

初涉蛮开心

  2002年老翻译家吴俊道组织翻译全套19本的《马克·吐温全集》,黄福海有幸参与其中,这段第一次涉足文学翻译领域的经历被他形容为“蛮开心的”。之后几年,他陆续翻译了以色列当代诗人阿米亥的《开闭开》、菲茨杰拉德的《末代大亨的情缘》,并将《老上海南京路》《王子淦剪纸艺术》《泰顺廊桥》《马家窑文化彩陶瑰宝》《孙悟空三打白骨精》《胡适诗选》等译成了优美的英文。

最喜欢诗歌

  陆续翻译过几本画册和小说的黄福海说自己内心最喜欢的还是诗歌。2008年上海人民美术出版社通过吴俊道的介绍,找到黄福海翻译《孔雀东南飞》和《木兰辞》。

  相较于之前译者散文化的译法,黄福海选择了挑战自己,他不仅按照英文格律诗格式要求翻译,更前所未有地突破了每行十个音节的译法,选用表达更精准的十四行诗四音部每行八个音节的格式来“创作”。黄福海自信地表示,这一版《孔雀东南飞》,无论在技巧还是精准度上都是力求完美的。

一天不会停

  2010年《孔雀东南飞》和《木兰辞》出版后引起了业界的广泛关注,黄福海还借此获得了在第六届全国“典籍英译研讨会”上作专题发言的机会。“这两本书的成功,对我的鼓舞很大,我会在诗歌英译的道路上继续走下去。”2011年,开始着手唐诗翻译的黄福海颇为兴奋地告诉记者:“李白、杜甫、白居易的诗词我都在翻,这两个星期已经翻译了20首。”虽没有明确的出版计划,但诗歌翻译作为这个“业余”文学翻译家生活里的一部分,一天也不会停。

(责任编辑:林音)
推荐阅读
谋思资讯有部分内容或图片来源于互联网,内容和图片版权归原作者所有,若有侵权问题敬请告知,我们会立即处理。


关于谋思网联系我们帮助中心服务条款隐私声明法律声明网站地图

Copyright © 2010-2024 imosi.com. All Rights Reserved.