商务资讯 > 商务办公 > 正文

吉姆·布朗:低调的中文翻译

2011-01-26 17:03来源:译天下字号:小

  他自幼学习中文,精通国语,熟谙中国历史、政治与文化;他年近六十,同中国打交道近半个世纪,为数位美国总统及高官担任中文口译;他就是美国政府首席中文翻译——吉姆·布朗(Jim Brown)。

  去年,美国驻中国大使洪博培对沈阳进行了访问,在大使身边,我们再次看见了一个熟悉的身影——这位多年来屡次在美国总统和各级高官同中方领导人会面时担任中文翻译的美方译员。

  可以说,凡是关注中美两国高层往来的翻译工作者和口译爱好者,都曾不约而同地注意到过这位长着西方面孔、能讲流利中文的老外。由于众所周知的原因,各国领导人的中文翻译往往都要找华人担任,但作为一个地地道道的美国人,吉姆·布朗却始终凭借自己娴熟的中文口译功底,几乎出现在所有重要的美中外交场合。

  今年57岁的吉姆·布朗,1953年出生在美国首都华盛顿,父亲是名外交官,上世纪60年代随家人到了台湾,在那里度过了青少年时期,并在位于台北县的辅仁大学学习历史与国际关系专业。他毕业后的第一份工作是在泛美航空公司做咨询顾问,也因此有机会在1978-1979年的一年内连续13次访问中国。1980年,他到了美国国防部工作,一年后又转到美国国务院工作。

  “我原来的意图是成为一个多面手,”布朗回忆,他总是对外交感兴趣。 “我并不想局限在一个点上。”

  但中国对外开放后,美国政府对精通中文的口译人才需求急迫起来。他于是调任到了美国驻中国大使馆,第一任就工作了4年,之后又在上世纪80年代和90年代先后两次在中国工作,每次都长达7年之久。现在已是他在中国的第四届任期。

  谈起最早与中国老百姓打交道的经历,布朗说那时中国人对一个会讲中文的老外都感到非常惊讶和好奇。那还是在30多年前,自己有次在路边的一个小吃摊上,用地道的普通话向服务员点了一碗面条,周围的人都目瞪口呆,“快看,这个老外会讲中国话。”很快围观的人越来越多,最后竟招来了警察劝他离开,因为他在这引起了交通的拥堵。

  除了普通话,吉姆还会说广东话,日语,韩语和法语。他觉得学习中文并不比学习其他语言要困难很多。但也有难倒他的地方。“汉语中的四字成语最难翻译,往往蕴含着历史典故和背景知识。”

  胜任好口译工作,布朗认为最重要的就是确保准确,不要试图增添或修改原义。“成为一名好的口译员需要一个漫长的过程,可以说口译处处会留有遗憾,你总觉得本来可以做得更好。”

  回顾多年来的职业翻译生涯,布朗对口译工作有着深刻的认识,他说口译员最大的成功就是“做到不被注意”。“有些人说我比较害羞,但那其实是我的工作的一部分——要保持低调。常常有这样的事情,会后有人过来告诉我会议期间发生了什么,而我对他说的是‘刚才我也在现场啊’。”

  布朗总结说,“当人们忘记了译员的存在,那就是对译员最高的赞美。”

(责任编辑:林音)
转载声明:谋思网转载此文的目的在于传递信息,并不表明赞同其观点和对其真实性负责。文章内容仅供参考,请读者自行甄别,以防风险。
推荐阅读
谋思资讯有部分内容或图片来源于互联网,内容和图片版权归原作者所有,若有侵权问题敬请告知,我们会立即处理。


关于谋思网联系我们帮助中心服务条款隐私声明法律声明网站地图

Copyright © 2010-2024 imosi.com. All Rights Reserved.