商务资讯 > 商务办公 > 正文

法律翻译准确性的相关注意事项

2011-01-26 16:05来源:深圳翻译网字号:小

  法律文件历来用词专业、艰涩难懂、句式复杂。即便具有良好教育背景的人员有时也难以畅通无阻地阅读并完整地理解一份法律文件,更何况是将法律文件翻译成另外一种语言,对翻译人员的素质要求可想而知。笔者拟从法律文件翻译的准确性与可读性这个角度对法律文件翻译作一次切入地分析。对于法律文件翻译准确性与可读性这个问题,律师界、翻译界、法律翻译同行各抒己见,争议由来已久。笔者试图通过自身多年的法律翻译经验来简单地谈谈这个问题。

法律翻译准确性的内涵

  根据笔者多年法律翻译从业经验,法律翻译准确性的内涵不是要求译文每个词语、短语、句子同原文的每个词语、短语、句子一一对应,完全一致,而是指译文用词、短语、句子及整篇译文在含义上同整个原文含义保持一致。当然,译者不得因纯粹的语言华丽或通顺易懂目的而擅自在译文中添油加醋、画蛇添足;否则,会曲解或脱离原文含义,甚至会导致译文含义走向反面。如果不能准确地翻译原文含义,甚至译文内容严重地脱离原文含义,这必然在原文和译文间形成两种以上的解释。引起的后果,可想而知,不仅会使签约双方的法律地位发生错位,甚至使签约双方的经济利益受到严重损害。从这个角度讲,法律文件翻译的准确性实属重要,这个重要性在法律文件翻译中的地位决不可有丝毫的动摇。

法律翻译准确性价值

  法律文件属实务性文件,多用于商业往来、商业交易中。法律文件一旦出现,尤其是经签署的法律文件,就或多或少甚至必然牵涉当事各方的权利、义务、责任和经济利益。从这个层面出发,法律文件必是规范、用词严格的文体,而严格地区别于文学资料及一般的信函。而法律文件翻译就是将原法律文件翻译成另一种目标语言,虽然语言发生了变化,但原法律文件所反应的精神和含义却不能发生丝毫的变动。若译文内容发生变动,或用词不当,则必然会影响译文阅读人对原法律文件规定、内容、含义的错误理解,进而引起当事各方对各自的权利、义务、责任形成不同的理解。在这种情况下,当事各方的争议就在所难免,这不但会影响交易的顺利进行,也会影响双方的权利享有和义务行使,并进而影响双方的经济利益。

  而法律翻译准确性的价值就在于准确地表达出原法律文件所包含的各项内容,从而便于当事各方准确地清楚自身的权利、义务、责任和利益所在,并继而推动当事各方顺利地完成交易,实现交易目的。优秀的法律文件翻译不但不会曲解当事各方的权利、义务、责任和利益,并可有效地推动当事各方的利益实现。

法律翻译可读性的内涵

  在法律翻译实践中,不少译者以法律翻译准确性为借口,按原文的句式结构、语言习惯、语言表达和逻辑思路翻译法律文件,并在读者指出无法理解时,冠冕堂皇地提出法律语言本身就是这么难懂的可笑之语。将法律翻译操作为数字性翻译,而忽略甚至完全不顾法律翻译毕竟是一门语言学。造成这种情形的原因有多种,比如过分地追求翻译量而不顾译入语的语言表达习惯、表达风格,而一味地按照原文风格、表达习惯进行生拉硬扯地翻译。这个习惯下的翻译,固然在大多数情况下可能会保留翻译形式上的准确性。但这样的译者忽略了一个重要的问题,那就是法律翻译是要拿给别人看的,而不是翻译完了就扔到文件库里去。笔者见过不少单个独立的字、词、短语甚至句子的翻译都是准确无误的,但拼成一句、一段甚至整篇时,可以说是句子结构复杂、语言艰深、晦涩难懂,甚至是莫名其妙,不知所云。造成这种现象的原因是译者把原文的独立用词、用语或者只言片语翻译完后,不按目标语言的语言习惯、语言逻辑思维对译文进行修饰调整,甚至是根本不作任何修改,就将译文提交给客户或读者。说得确切一点,就是译者不考虑译入语的语言表达习惯、语言表达思维、语言句子结构、语法及语言表达逻辑,结果翻译出来的内容令读者读起来云里雾里、不知所云、似是而非,有时贻笑大方,令人厌恶困惑。

  不少译者将语言文字变成了数学公式,其翻译思路也非常明确,通常是首先将原文分拆成各个组成部分,然后将各个组成部分对应翻译出来,最后把各个翻译部分按原文结构简单地组合在一起。然而这些译者忽略了一个最常识的问题,那就是语言文字是活灵活现的表达方式,而非生硬呆板的数字,依靠这种翻译思路翻译出来的译文,自然是语句颠倒、意思混乱、表达不清,令人啼笑皆非。

  众所周知,各个语系有其自身独特的语言表达习惯、语言风格。如果译者不顾译入语的语言表达习惯、表达逻辑,而才用原文的句式、表达习惯、语言思维,这必然使得译入语读者无法流畅地阅读译文,甚至发生误解。在信息时代以及提高时间效益这个大背景下,译文不单单是要注重翻译件的准确性,也要同时关注译入文的可读性。当然,译文的可读性是完全以译文的准确性为基础的。

  笔者所说的翻译准确性不单单是个别词语、个别短语甚至句子的准确,也不是逐字逐句的准确,而强调的是译文整体意思的准确。笔者在处理法律文件翻译准确性与可读性的建议是,切准原文,把握原文含义,抛开原文的句子结构、表达方式、语言习惯,冲破原文表达句式的束缚,以符合读者语言习惯、语言思路、语言逻辑的译文再现原文含义。

(责任编辑:林音)
推荐阅读
谋思资讯有部分内容或图片来源于互联网,内容和图片版权归原作者所有,若有侵权问题敬请告知,我们会立即处理。


关于谋思网联系我们帮助中心服务条款隐私声明法律声明网站地图

Copyright © 2010-2024 imosi.com. All Rights Reserved.